「北鎌フランス語講座 - 文法編」と連動し、短い例文を使って徹底的に文法を説明し、構文把握力・読解力の向上を目指します。

『ディジョン街道で』

ディジョン街道で

 「ディジョン街道で」Sur la route de Dijon という歌があり、特にパリの南東にあるディジョンではよく知られています。たまたま、この歌について少し調べる機会があったので、ついでに歌詞と日本語訳をつけておきます。

 17~18 世紀から存在する古い歌なので、いくつか歌詞のバージョンがありますが、ここでは YouTube で聴ける 2 種類の歌詞をとりあげておきます。

 一種の軍歌なので、非常に遠まわしではありますが、卑猥だとされている部分が含まれています(「レ・キャトル・バルビュ」バージョンの 6 番の「マルジョレーヌをお慰め申した」あたり)。しかし、子供向けの「ドロテ」バージョンでは、この歌詞は抜かされています。

 繰り返される「ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン」や「ラ・ディグ・ドンデーヌ」はほとんと意味はありません。合いの手というべきか、ほとんど合言葉のようなもので、早口言葉が苦手な人は、ついていくのが大変かもしれません。
 発音で注意が必要な続けて歌う箇所に _ 印をつけました。

   ⇒「レ・キャトル・バルビュ」バージョン
   ⇒「ドロテ」バージョン

「レ・キャトル・バルビュ」バージョン

 まず、1950~1960年代にパリのキャバレーなどで活躍したレ・キャトル・バルビュ(四人のヒゲ男)というグループが歌っている通りに転記しておきます。

  Sur la route de Dijon (Les Quatre Barbus)

1.
Sur la route de Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Sur la route de Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Il y avait_une fontaine
La digue dondaine
Il y avait_une fontaine
Aux oiseaux, aux oiseaux.

ディジョン街道で
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
ディジョン街道で
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
泉があったとさ
ラ・ディグ・ドンデーヌ
泉があったとさ
鳥たちがいて、鳥たちがいて

2.
Près d'elle_un joli tendron
La belle digue dig, la belle digue don
Près d'elle_un joli tendron
La belle digue dig, la belle digue don
Pleurait comme une madeleine,
La digue dondaine,
Pleurait comme une madeleine,
Aux oiseaux, aux oiseaux.

その脇で可愛らしい別嬪さんが
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
その脇で可愛らしい別嬪さんが
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
マグダラのマリアのように泣いていた
ラ・ディグ・ドンデーヌ
マグダラのマリアのように泣いていた
鳥たちがいて、鳥たちがいて

3.
Vint_à passer la bataillon
La belle digue dig, la belle digue don
Vint_à passer la bataillon
La belle digue dig, la belle digue don
Qui chantait_à perdre haleine.
La digue dondaine,
Qui chantait_à perdre haleine.
Aux oiseaux, aux oiseaux.

そこに兵隊たちがやってた
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
そこに兵隊たちがやってた
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
息も切れんばかりに歌いながら
ラ・ディグ・ドンデーヌ
息も切れんばかりに歌いながら
鳥たちがいて、鳥たちがいて

4.
Belle, comment vous nomme-t-on ?
La belle digue dig, la belle digue don
Belle, comment vous nomme-t-on ?
La belle digue dig, la belle digue don
On me nomme Marjolaine.
La digue dondaine,
On me nomme Marjolaine.
Aux oiseaux, aux oiseaux.

美しい人よ、あなたは何と呼ばれているのですか?
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
美しい人よ、あなたは何と呼ばれているのですか?
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
私はマルジョレーヌと呼ばれています
ラ・ディグ・ドンデーヌ
私はマルジョレーヌと呼ばれています
鳥たちがいて、鳥たちがいて

5.
Marjolaine, qu'avez-vous donc ?
La belle digue dig, la belle digue don
Marjolaine, qu'avez-vous donc ?
La belle digue dig, la belle digue don
Messieurs, j'ai beaucoup de peine.
La digue dondaine,
Messieurs, j'ai beaucoup de peine.
Aux oiseaux, aux oiseaux.

マルジョレーヌ、どうしたのですか?
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
マルジョレーヌ、どうしたのですか?
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
皆さん、私はとても心を痛めているのです
ラ・ディグ・ドンデーヌ
皆さん、私はとても心を痛めているのです
鳥たちがいて、鳥たちがいて

6.
Paraît que tout l'bataillon
La belle digue dig, la belle digue don
Paraît que tout l'bataillon
La belle digue dig, la belle digue don
Consola la marjolaine.
La digue dondaine,
Consola la marjolaine.
Aux oiseaux, aux oiseaux.

聞くところによると、兵隊たちは全員
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
聞くところによると、兵隊たちは全員
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
マルジョレーヌをお慰め申したのだとさ
ラ・ディグ・ドンデーヌ
マルジョレーヌをお慰め申したのだとさ
鳥たちがいるところで、鳥たちがいるところで

7.
Quand vous passerez par Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Quand vous passerez par Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Allez boire à la fontaine,
La digue dondaine
Ça consolera Marjolaine,
Aux oiseaux, aux oiseaux.

ディジョンに立ち寄ることがあったなら
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
ディジョンに立ち寄ることがあったなら
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
泉を飲みに行きなさい
ラ・ディグ・ドンデーヌ
そうすればマルジョレーヌは慰められるでしょう
鳥たちがいて、鳥たちがいて



「ドロテ」バージョン

 次に、ドロテ Dorothée が歌っている通りに転記しておきます。
 4 番まではほとんど上と同じです。

  Sur la route de Dijon (Dorothée)

1.
Sur la route de Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Sur la route de Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Il y avait_une fontaine
La digue dondaine
Il y avait_une fontaine
Aux oiseaux, aux oiseaux.

ディジョン街道で
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
ディジョン街道で
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
泉があったとさ
ラ・ディグ・ドンデーヌ
泉があったとさ
鳥たちがいて、鳥たちがいて

2.
Près d'elle_un joli tendron
La belle digue dig, la belle digue don
Près d'elle_un joli tendron
La belle digue dig, la belle digue don
Pleurait comme une madeleine,
La digue dondaine,
Pleurait comme une madeleine,
Aux oiseaux, aux oiseaux.

その脇にかわいらしい別嬪さんがいて
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
その脇にかわいらしい別嬪さんがいて
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
マグダラのマリアのように泣いていた
ラ・ディグ・ドンデーヌ
マグダラのマリアのように泣いていた
鳥たちがいて、鳥たちがいて

3.
Vint passer la bataillon
La belle digue dig, la belle digue don
Vint passer la bataillon
La belle digue dig, la belle digue don
Qui chantait_à perdre haleine.
La digue dondaine,
Qui chantait_à perdre haleine.
Aux oiseaux, aux oiseaux.

そこに兵隊たちがやってた
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
そこに兵隊たちがやってた
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
息も切れんばかりにうたいながら
ラ・ディグ・ドンデーヌ
息も切れんばかりにうたいながら
鳥たちがいて、鳥たちがいて

4.
Belle, comment vous nomme-t-on ?
La belle digue dig, la belle digue don
Belle, comment vous nomme-t-on ?
La belle digue dig, la belle digue don
On me nomme Marjolaine.
La digue dondaine,
On me nomme Marjolaine.
Aux oiseaux, aux oiseaux.

美しい人よ、あなたは何と呼ばれているのですか?
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
美しい人よ、あなたは何と呼ばれているのですか?
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
私はマルジョレーヌと呼ばれています
ラ・ディグ・ドンデーヌ
私はマルジョレーヌと呼ばれています
鳥たちがいて、鳥たちがいて

5.
Marjolaine, c'est un doux nom
La belle digue dig, la belle digue don
Marjolaine, c'est un doux nom
La belle digue dig, la belle digue don
S'écria le capitaine.
La digue dondaine,
S'écria le capitaine.
Aux oiseaux, aux oiseaux.

マルジョレーヌ、それは甘美な名前だ
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
マルジョレーヌ、それは甘美な名前だ
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
と隊長は叫んだ
ラ・ディグ・ドンデーヌ
と隊長は叫んだ
鳥たちがいて、鳥たちがいて

6.
Quand vous passerez par Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Quand vous passerez par Dijon
La belle digue dig, la belle digue don
Allez boire à la fontaine,
La digue dondaine
Ça consolera Marjolaine,
Aux oiseaux, aux oiseaux.

ディジョンに立ち寄ることがあったなら
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
ディジョンに立ち寄ることがあったなら
ラ・ベル・ディグ・ディグ・ラ・ベル・ディグ・ドン
泉を飲みに行きなさい
ラ・ディグ・ドンデーヌ
そうすればマルジョレーヌは慰められるでしょう
鳥たちがいて、鳥たちがいて













ページトップへ
戻る













aujourd'hui : 1 visiteur(s)  hier : 1 visiteur(s)




本サイトは、北鎌フランス語講座 - 文法編の姉妹サイトです。あわせてご活用ください。



powered by Quick Homepage Maker 5.2
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional