「北鎌フランス語講座 - 文法編」と連動し、短い例文を使って徹底的に文法を説明し、構文把握力・読解力の向上を目指します。

「さくらんぼの実る頃」のカタカナ発音

「さくらんぼの実る頃」のカタカナ発音

フランスの有名な歌「さくらんぼの実る頃」にカタカナをつけました。

カタカナ発音は「文法編」の「発音」のページに準拠しています。

文法的な説明については「さくらんぼの実る頃」のページを参照してください。

リエゾンアンシェヌマンで注意が必要な箇所は太字にしました。
通常の会話ではリエゾンしないのに、リエゾンして歌う箇所が含まれています。

歌詞は歌手によって細かい字句の異同がある場合があります。
ここではイブ・モンタンの歌い方をベースにし、それ以外の歌い方は注に記載しました。

  1番

Quand nous chanterons le temps des cerises
カン ヌー シャントゥロン ル タン デ スリーズ (*1)

Et gai rossignol et merle moqueur
エ ゲ ロスィニョル エ メルル モクール

Seront tous en fête !
スロン トゥーン フェットゥ (*2)

Les belles auront la folie en tête
レ ベル ロン ラ フォリー アン テットゥ (*3)

Et les amoureux, du soleil au cœur !
エ レ ザムールー デュ ソレイー クール (*4)

Quand nous chanterons le temps des cerises
カン ヌー シャントゥロン ル タン デ スリーズ (*1)

Sifflera bien mieux le merle moqueur !
スィフルラ ビヤン ミユー ル メルル モクール

  • (*1) この 1 行目と 6 行目は、3 番と同様に Quand vous en serez au temps des cerises と歌う人もいます。
    また、Quand nous en serons au temps des cerises(カン ヌー ザン スロン オー タン デ スリーズ)と歌う人もいます。

  • (*2) リエゾンして濁って「トゥーン」と歌う人もいます。

  • (*3) ここをリエゾンせずに「ベル ロン」と歌う人もいます(少数)。

  • (*4) soleil au(ソレイー)の部分をアンシェヌマンせずに切り離して「ソレイユ ー」と歌う人もいます(少数)。

  2番

Mais il est bien court, le temps des cerises
ィレ ビヤン クール ル タン デ スリーズ

Où l'on s'en va, deux, cueillir en rêvant
ウー ロン サン ヴァ ドゥー クイイール アン レヴァン

Des pendants d'oreilles...
デ パンダン ドレイユ

Cerises d'amour aux robes pareilles,
スリーズ ダムール オー ローブ パレイユ (*5)

Tombant sous la feuille en gouttes de sang...
トンバン スー ラ フイユ アン グゥートゥ ドゥ サン (*6)

Mais il est bien court, le temps des cerises,
ィレ ビヤン クール ル タン デ スリーズ

Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !
パンダン ドゥ コライユ コン クイン レヴァン

  • (*5) pareilles(パレイユ)の代わりに vermeilles(ヴェルメイユ、真紅の)と歌う人もいます。

  • (*6) feuille(フイユ)の代わりに mousse(ムース、苔)と歌う人もいます。

  3番

Quand vous en serez au temps des cerises,
カン ヴー ン スレ オー タン デ スリーズ (*7)

Si vous avez peur des chagrins d'amour,
スィ ヴー ザヴェ プール デ シャグラン ダムール

Évitez les belles !
エヴィテ レ ベル

Moi qui ne crains pas les peines cruelles,
モワ キ ヌ クラン パ レ ペンヌ クリュエル

Je ne vivrai point sans souffrir un jour...
ジュ ヌ ヴィヴレ ポワン サン スフリール アン ジュール (*8)

Quand vous en serez au temps des cerises,
カン ヴー ン スレ オー タン デ スリーズ (*7)

Vous aurez aussi des peines d'amour !
ヴー ゾレ スィ デ ペンヌ ダムール (*9)

  • (*7) serez au(スレ ー)の部分をリエゾンして「スレー」と歌う人もいます。

  • (*8) point(ポワン)の代わりに pas(パ)と歌う場合もあります。

  • (*9) Vous aurez aussi(ヴー ゾレ スィ)の部分をリエゾンせずに「ヴー ゾレ スィ」と歌う人もいます(少数)。
    また、peines(ペンヌ)の代わりに chagrins(シャグラン)と歌う人もいます。

  4番

J'aimerai toujours le temps des cerises :
ジェムレ トゥージュール ル タン デ スリーズ

C'est de ce temps-là que je garde au cœur
セ ドゥ ス タン ラ ク ジュ ガルー クール

Une plaie ouverte !
ユヌ プレ ウーヴェルトゥ

Et dame Fortune, en m'étant offerte,
エ ダム フォルチュン メタン フェルトゥ (*10)

Ne pourra jamais fermer ma douleur...
ヌ プーラ ジャメ フェルメ マ ドゥルール (*11)

J'aimerai toujours le temps des cerises
ジェムレ トゥージュール ル タン デ スリーズ

Et le souvenir que je garde au cœur !
エ ル スーヴニール ク ジュ ガルー クール (*12)

  • (*10) Fortune, en(フォルチュン)の部分をアンシェヌマンせずに切り離して「フォルチュンヌ ン」と歌う人もいます(少数)。

  • (*11) pourra(プーラ)の代わりに saurait(ソレ)と歌う人もいます。
    また、fermer(フェルメ)の代わりに calmer(カルメ)と歌う人もいます。

  • (*12) garde au cœur(ガルー クール)の部分をアンシェヌマンせずに切り離して「ガルドゥ ー クール」と歌う人もいます(少数)。





⇒「さくらんぼの実る頃」の解説に戻る
















ページトップへ
戻る













aujourd'hui : 5 visiteur(s)  hier : 9 visiteur(s)




本サイトは、北鎌フランス語講座 - 文法編の姉妹サイトです。あわせてご活用ください。




powered by Quick Homepage Maker 5.2
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional